Sexta-feira, 13 de Junho de 2014

Mais 19 palavras de outros idiomas que não possuem traduções literais

Mais 19 palavras de outros idiomas que não possuem traduções literais
Com significados existentes só nos idiomas de origem, essas palavras tão específicas revelam um pouco as diferenças que existem em cada cultura

Nós já publicamos no Mega Curioso um artigo que fez bastante sucesso sobre palavras que não possuem traduções literais em outras línguas – como você pode conferir aqui. Apesar de existirem maneiras de dizer essas mesmas coisas de um outro jeito, as palavras específicas para as expressões desejadas não existem. E saber disso é algo realmente interessante, pois podemos perceber as nuances dos idiomas e das culturas nas localidades ao redor do mundo.
Hoje trazemos mais algumas palavras para complementar o primeiro artigo, com outros termos que não possuem traduções exatamente literais. A artista Anjana Iyer criou ilustrações, que você pode conferir abaixo, que pretendem ilustrar um pouco do significado dessas palavras tão peculiares – às vezes é mais fácil explicar com desenhos do que tentar traduzir ao pé da letra, não é mesmo? Confira alguns dos exemplos selecionados:

1 – Fernweh

Palavra do alemão que quer dizer aproximadamente: “sentir saudade de um lugar onde você nunca esteve”.

2 – Backpfeifengesicht

Palavra do alemão que quer dizer aproximadamente: “um rosto precisando muito de um soco”.

3 – Bakku-shan

Palavra do japonês que quer dizer aproximadamente: “uma mulher bonita, desde que seja vista por trás”.

4 – Shlimazl

Palavra do ídiche (falada por grupos de judeus) que quer dizer aproximadamente: “uma pessoa cronicamente azarada”.

5 – Tsundoku

Palavra do japonês que quer dizer aproximadamente: “ato de comprar e não ler um livro, tipicamente formando uma pilha junto com outros livros não lidos”.

6 – Aware

Palavra do japonês que quer dizer aproximadamente: “o gosto agridoce de um momento rápido de beleza transcendente”.

7 – Radioukacz

Palavra do polonês que quer dizer aproximadamente: “telegrafista dos movimentos de resistência do lado soviético da Cortina de Ferro”.

8 – Gattara

Palavra do italiano que quer dizer aproximadamente: “mulher, geralmente idosa e solitária, que devota a vida cuidar de gatos de rua”.

9 – Hanyauku

Palavra do kwangali (idioma do subgrupo das línguas nigero-congolesas) que quer dizer aproximadamente: “o ato de andar nas pontas dos pés sobre a areia quente”.

10 – Rire dans sa barbe

Expressão do francês que quer dizer aproximadamente: “rir quietamente com sua barba enquanto pensa em algo que aconteceu no passado”.

11 – Lieko

Palavra do finlandês que quer dizer aproximadamente: “um galho de árvore que afundou até o chão de um lago”.

12 – Papakata

Palavra do maori das Ilhas Cook que quer dizer aproximadamente: “ter uma perna menor do que a outra”.

13 – Cúbóg

Palavra do irlandês que é um substantivo coletivo para ovos de Páscoa.

14 – Tingo

Palavra da língua polinésia que quer dizer aproximadamente: “roubar gradualmente todas as posses do vizinho ao emprestá-las e nunca devolvê-las”.

15 – Utepils

Palavra do norueguês que quer dizer aproximadamente: “sentar em um ambiente exterior em um dia ensolarado para tomar uma cerveja”.

16 – Won

Palavra do coreano que quer dizer aproximadamente: “a relutância de uma pessoa em desistir de uma ilusão”.

17 – Iktsuarpok

Palavra do inuíte que quer dizer aproximadamente: “a frustração de esperar alguém aparecer em sua vida”.

18 – Schadenfreude

Palavra do alemão que quer dizer aproximadamente: “o prazer obtido através da miséria dos outros”.

19 – Mamihlapinatapei

Palavra do yaga (língua do povo indígena Yagan do sul da Argentina) que quer dizer aproximadamente: “um olhar significativo e sem palavras entre duas pessoas que desejam iniciar algo, mas que estão ambas relutantes em iniciá-lo”.

Noticia retirada no Megacurioso

publicado por radiomaisto às 15:25
link do post | comentar | favorito
partilhar

Mais 19 palavras de outros idiomas que não possuem traduções literais

Mais 19 palavras de outros idiomas que não possuem traduções literais
Com significados existentes só nos idiomas de origem, essas palavras tão específicas revelam um pouco as diferenças que existem em cada cultura

Nós já publicamos no Mega Curioso um artigo que fez bastante sucesso sobre palavras que não possuem traduções literais em outras línguas – como você pode conferir aqui. Apesar de existirem maneiras de dizer essas mesmas coisas de um outro jeito, as palavras específicas para as expressões desejadas não existem. E saber disso é algo realmente interessante, pois podemos perceber as nuances dos idiomas e das culturas nas localidades ao redor do mundo.
Hoje trazemos mais algumas palavras para complementar o primeiro artigo, com outros termos que não possuem traduções exatamente literais. A artista Anjana Iyer criou ilustrações, que você pode conferir abaixo, que pretendem ilustrar um pouco do significado dessas palavras tão peculiares – às vezes é mais fácil explicar com desenhos do que tentar traduzir ao pé da letra, não é mesmo? Confira alguns dos exemplos selecionados:

1 – Fernweh

Palavra do alemão que quer dizer aproximadamente: “sentir saudade de um lugar onde você nunca esteve”.

2 – Backpfeifengesicht

Palavra do alemão que quer dizer aproximadamente: “um rosto precisando muito de um soco”.

3 – Bakku-shan

Palavra do japonês que quer dizer aproximadamente: “uma mulher bonita, desde que seja vista por trás”.

4 – Shlimazl

Palavra do ídiche (falada por grupos de judeus) que quer dizer aproximadamente: “uma pessoa cronicamente azarada”.

5 – Tsundoku

Palavra do japonês que quer dizer aproximadamente: “ato de comprar e não ler um livro, tipicamente formando uma pilha junto com outros livros não lidos”.

6 – Aware

Palavra do japonês que quer dizer aproximadamente: “o gosto agridoce de um momento rápido de beleza transcendente”.

7 – Radioukacz

Palavra do polonês que quer dizer aproximadamente: “telegrafista dos movimentos de resistência do lado soviético da Cortina de Ferro”.

8 – Gattara

Palavra do italiano que quer dizer aproximadamente: “mulher, geralmente idosa e solitária, que devota a vida cuidar de gatos de rua”.

9 – Hanyauku

Palavra do kwangali (idioma do subgrupo das línguas nigero-congolesas) que quer dizer aproximadamente: “o ato de andar nas pontas dos pés sobre a areia quente”.

10 – Rire dans sa barbe

Expressão do francês que quer dizer aproximadamente: “rir quietamente com sua barba enquanto pensa em algo que aconteceu no passado”.

11 – Lieko

Palavra do finlandês que quer dizer aproximadamente: “um galho de árvore que afundou até o chão de um lago”.

12 – Papakata

Palavra do maori das Ilhas Cook que quer dizer aproximadamente: “ter uma perna menor do que a outra”.

13 – Cúbóg

Palavra do irlandês que é um substantivo coletivo para ovos de Páscoa.

14 – Tingo

Palavra da língua polinésia que quer dizer aproximadamente: “roubar gradualmente todas as posses do vizinho ao emprestá-las e nunca devolvê-las”.

15 – Utepils

Palavra do norueguês que quer dizer aproximadamente: “sentar em um ambiente exterior em um dia ensolarado para tomar uma cerveja”.

16 – Won

Palavra do coreano que quer dizer aproximadamente: “a relutância de uma pessoa em desistir de uma ilusão”.

17 – Iktsuarpok

Palavra do inuíte que quer dizer aproximadamente: “a frustração de esperar alguém aparecer em sua vida”.

18 – Schadenfreude

Palavra do alemão que quer dizer aproximadamente: “o prazer obtido através da miséria dos outros”.

19 – Mamihlapinatapei

Palavra do yaga (língua do povo indígena Yagan do sul da Argentina) que quer dizer aproximadamente: “um olhar significativo e sem palavras entre duas pessoas que desejam iniciar algo, mas que estão ambas relutantes em iniciá-lo”.

Noticia retirada no Megacurioso

publicado por radiomaisto às 11:25
link do post | comentar | favorito
partilhar

Mais 19 palavras de outros idiomas que não possuem traduções literais

Mais 19 palavras de outros idiomas que não possuem traduções literais
Com significados existentes só nos idiomas de origem, essas palavras tão específicas revelam um pouco as diferenças que existem em cada cultura

Nós já publicamos no Mega Curioso um artigo que fez bastante sucesso sobre palavras que não possuem traduções literais em outras línguas – como você pode conferir aqui. Apesar de existirem maneiras de dizer essas mesmas coisas de um outro jeito, as palavras específicas para as expressões desejadas não existem. E saber disso é algo realmente interessante, pois podemos perceber as nuances dos idiomas e das culturas nas localidades ao redor do mundo.
Hoje trazemos mais algumas palavras para complementar o primeiro artigo, com outros termos que não possuem traduções exatamente literais. A artista Anjana Iyer criou ilustrações, que você pode conferir abaixo, que pretendem ilustrar um pouco do significado dessas palavras tão peculiares – às vezes é mais fácil explicar com desenhos do que tentar traduzir ao pé da letra, não é mesmo? Confira alguns dos exemplos selecionados:

1 – Fernweh

Palavra do alemão que quer dizer aproximadamente: “sentir saudade de um lugar onde você nunca esteve”.

2 – Backpfeifengesicht

Palavra do alemão que quer dizer aproximadamente: “um rosto precisando muito de um soco”.

3 – Bakku-shan

Palavra do japonês que quer dizer aproximadamente: “uma mulher bonita, desde que seja vista por trás”.

4 – Shlimazl

Palavra do ídiche (falada por grupos de judeus) que quer dizer aproximadamente: “uma pessoa cronicamente azarada”.

5 – Tsundoku

Palavra do japonês que quer dizer aproximadamente: “ato de comprar e não ler um livro, tipicamente formando uma pilha junto com outros livros não lidos”.

6 – Aware

Palavra do japonês que quer dizer aproximadamente: “o gosto agridoce de um momento rápido de beleza transcendente”.

7 – Radioukacz

Palavra do polonês que quer dizer aproximadamente: “telegrafista dos movimentos de resistência do lado soviético da Cortina de Ferro”.

8 – Gattara

Palavra do italiano que quer dizer aproximadamente: “mulher, geralmente idosa e solitária, que devota a vida cuidar de gatos de rua”.

9 – Hanyauku

Palavra do kwangali (idioma do subgrupo das línguas nigero-congolesas) que quer dizer aproximadamente: “o ato de andar nas pontas dos pés sobre a areia quente”.

10 – Rire dans sa barbe

Expressão do francês que quer dizer aproximadamente: “rir quietamente com sua barba enquanto pensa em algo que aconteceu no passado”.

11 – Lieko

Palavra do finlandês que quer dizer aproximadamente: “um galho de árvore que afundou até o chão de um lago”.

12 – Papakata

Palavra do maori das Ilhas Cook que quer dizer aproximadamente: “ter uma perna menor do que a outra”.

13 – Cúbóg

Palavra do irlandês que é um substantivo coletivo para ovos de Páscoa.

14 – Tingo

Palavra da língua polinésia que quer dizer aproximadamente: “roubar gradualmente todas as posses do vizinho ao emprestá-las e nunca devolvê-las”.

15 – Utepils

Palavra do norueguês que quer dizer aproximadamente: “sentar em um ambiente exterior em um dia ensolarado para tomar uma cerveja”.

16 – Won

Palavra do coreano que quer dizer aproximadamente: “a relutância de uma pessoa em desistir de uma ilusão”.

17 – Iktsuarpok

Palavra do inuíte que quer dizer aproximadamente: “a frustração de esperar alguém aparecer em sua vida”.

18 – Schadenfreude

Palavra do alemão que quer dizer aproximadamente: “o prazer obtido através da miséria dos outros”.

19 – Mamihlapinatapei

Palavra do yaga (língua do povo indígena Yagan do sul da Argentina) que quer dizer aproximadamente: “um olhar significativo e sem palavras entre duas pessoas que desejam iniciar algo, mas que estão ambas relutantes em iniciá-lo”.

Noticia retirada no Megacurioso

publicado por radiomaisto às 11:25
link do post | comentar | favorito
partilhar
Quinta-feira, 12 de Junho de 2014

16 traduções hilárias de placas e avisos em inglês feitos para a Copa

16 traduções hilárias de placas e avisos em inglês feitos para a Copa

Talvez os estrangeiros que passarem pelo Brasil nas próximas semanas sintam um pouco de dificuldade para entender o que certas placas e cardápios dizem
A Copa do Mundo 2014 está se aproximando e logo as terras brasileiras serão invadidas por milhares de estrangeiros de diversas nacionalidades que irão acompanhar os jogos por aqui. Como é de se esperar, inúmeros estabelecimentos comerciais e placas de ruas ganharam traduções para atender os gringos; acontece que alguns deles talvez não sejam tão explicativos assim.
Muitos brasileiros cometeram erros básicos de inglês (como trocar algumas letras) ou de conteúdo mesmo (indicando áreas de acesso como de saída), porém os erros mais engraçados são aqueles que traduzem as expressões brasileiras ao pé da letra. Quando traduzimos textos, expressões ou nomes, não podemos traduzir tudo 100% igual ao original, pois muitas vezes as traduções não fazem tanto sentido (ou nenhum) em inglês – e inclusive podem confundir mais do que ajudar –, além de adquirirem outro significado. É preciso adaptá-las. Confira alguns exemplos:

1 – Queijo de minas

2 – Entrada e saída que foram invertidas

3 – Pão resfriado

4 – Está faltando um R

5 – Eles vão pensar que é cupim de verdade

6 – Setor norte foi traduzido como setor sul

7 – Diversos exemplos

8 – Gravatinha para sugar?

9 – Todos estão contra o filé

10 – Vários exemplos

11 – A bebida mate foi traduzida como “kill” (do verbo matar)

12 – Mais exemplos de cardápio

13 – Cuidado que essas cervejas latem

14 – Também estão contra esse filé aqui

15 – Embarque e desembarque com nomes invertidos

16 – Sem comentários


publicado por radiomaisto às 07:00
link do post | comentar | favorito
partilhar

16 traduções hilárias de placas e avisos em inglês feitos para a Copa

16 traduções hilárias de placas e avisos em inglês feitos para a Copa

Talvez os estrangeiros que passarem pelo Brasil nas próximas semanas sintam um pouco de dificuldade para entender o que certas placas e cardápios dizem
A Copa do Mundo 2014 está se aproximando e logo as terras brasileiras serão invadidas por milhares de estrangeiros de diversas nacionalidades que irão acompanhar os jogos por aqui. Como é de se esperar, inúmeros estabelecimentos comerciais e placas de ruas ganharam traduções para atender os gringos; acontece que alguns deles talvez não sejam tão explicativos assim.
Muitos brasileiros cometeram erros básicos de inglês (como trocar algumas letras) ou de conteúdo mesmo (indicando áreas de acesso como de saída), porém os erros mais engraçados são aqueles que traduzem as expressões brasileiras ao pé da letra. Quando traduzimos textos, expressões ou nomes, não podemos traduzir tudo 100% igual ao original, pois muitas vezes as traduções não fazem tanto sentido (ou nenhum) em inglês – e inclusive podem confundir mais do que ajudar –, além de adquirirem outro significado. É preciso adaptá-las. Confira alguns exemplos:

1 – Queijo de minas

2 – Entrada e saída que foram invertidas

3 – Pão resfriado

4 – Está faltando um R

5 – Eles vão pensar que é cupim de verdade

6 – Setor norte foi traduzido como setor sul

7 – Diversos exemplos

8 – Gravatinha para sugar?

9 – Todos estão contra o filé

10 – Vários exemplos

11 – A bebida mate foi traduzida como “kill” (do verbo matar)

12 – Mais exemplos de cardápio

13 – Cuidado que essas cervejas latem

14 – Também estão contra esse filé aqui

15 – Embarque e desembarque com nomes invertidos

16 – Sem comentários


publicado por radiomaisto às 07:00
link do post | comentar | favorito
partilhar

16 traduções hilárias de placas e avisos em inglês feitos para a Copa

16 traduções hilárias de placas e avisos em inglês feitos para a Copa

Talvez os estrangeiros que passarem pelo Brasil nas próximas semanas sintam um pouco de dificuldade para entender o que certas placas e cardápios dizem
A Copa do Mundo 2014 está se aproximando e logo as terras brasileiras serão invadidas por milhares de estrangeiros de diversas nacionalidades que irão acompanhar os jogos por aqui. Como é de se esperar, inúmeros estabelecimentos comerciais e placas de ruas ganharam traduções para atender os gringos; acontece que alguns deles talvez não sejam tão explicativos assim.
Muitos brasileiros cometeram erros básicos de inglês (como trocar algumas letras) ou de conteúdo mesmo (indicando áreas de acesso como de saída), porém os erros mais engraçados são aqueles que traduzem as expressões brasileiras ao pé da letra. Quando traduzimos textos, expressões ou nomes, não podemos traduzir tudo 100% igual ao original, pois muitas vezes as traduções não fazem tanto sentido (ou nenhum) em inglês – e inclusive podem confundir mais do que ajudar –, além de adquirirem outro significado. É preciso adaptá-las. Confira alguns exemplos:

1 – Queijo de minas

2 – Entrada e saída que foram invertidas

3 – Pão resfriado

4 – Está faltando um R

5 – Eles vão pensar que é cupim de verdade

6 – Setor norte foi traduzido como setor sul

7 – Diversos exemplos

8 – Gravatinha para sugar?

9 – Todos estão contra o filé

10 – Vários exemplos

11 – A bebida mate foi traduzida como “kill” (do verbo matar)

12 – Mais exemplos de cardápio

13 – Cuidado que essas cervejas latem

14 – Também estão contra esse filé aqui

15 – Embarque e desembarque com nomes invertidos

16 – Sem comentários


publicado por radiomaisto às 03:00
link do post | comentar | favorito
partilhar

16 traduções hilárias de placas e avisos em inglês feitos para a Copa

16 traduções hilárias de placas e avisos em inglês feitos para a Copa

Talvez os estrangeiros que passarem pelo Brasil nas próximas semanas sintam um pouco de dificuldade para entender o que certas placas e cardápios dizem
A Copa do Mundo 2014 está se aproximando e logo as terras brasileiras serão invadidas por milhares de estrangeiros de diversas nacionalidades que irão acompanhar os jogos por aqui. Como é de se esperar, inúmeros estabelecimentos comerciais e placas de ruas ganharam traduções para atender os gringos; acontece que alguns deles talvez não sejam tão explicativos assim.
Muitos brasileiros cometeram erros básicos de inglês (como trocar algumas letras) ou de conteúdo mesmo (indicando áreas de acesso como de saída), porém os erros mais engraçados são aqueles que traduzem as expressões brasileiras ao pé da letra. Quando traduzimos textos, expressões ou nomes, não podemos traduzir tudo 100% igual ao original, pois muitas vezes as traduções não fazem tanto sentido (ou nenhum) em inglês – e inclusive podem confundir mais do que ajudar –, além de adquirirem outro significado. É preciso adaptá-las. Confira alguns exemplos:

1 – Queijo de minas

2 – Entrada e saída que foram invertidas

3 – Pão resfriado

4 – Está faltando um R

5 – Eles vão pensar que é cupim de verdade

6 – Setor norte foi traduzido como setor sul

7 – Diversos exemplos

8 – Gravatinha para sugar?

9 – Todos estão contra o filé

10 – Vários exemplos

11 – A bebida mate foi traduzida como “kill” (do verbo matar)

12 – Mais exemplos de cardápio

13 – Cuidado que essas cervejas latem

14 – Também estão contra esse filé aqui

15 – Embarque e desembarque com nomes invertidos

16 – Sem comentários


publicado por radiomaisto às 03:00
link do post | comentar | favorito
partilhar
Quarta-feira, 11 de Junho de 2014

Confira 10 dos maiores erros de cálculo cometidos por especialistas

Confira 10 dos maiores erros de cálculo cometidos por especialistas


Veja alguns exemplos em que pequenos deslizes influenciaram a vida de muitas pessoas e, em alguns casos, chegaram até a provocar mortes

Nessa vida, todo mundo comete erros. Muitas vezes, são deslizes imperceptíveis que não afetam a vida de ninguém, mas também existem casos em que qualquer detalhe fora do lugar pode acabar influenciando a vida de dezenas de pessoas.
Mas nem sempre as coisas saem como planejamos, e foi exatamente isso que aconteceu com cada um dos itens que foram selecionados pela BBC que você confere nesta lista. Você vai notar que muitas vezes o principal fator que desencadeou os erros de cálculo foi o uso de sistemas métricos diferentes, mas também existem casos em que a falta de atenção foi decisiva. Confira!

1. A rede ferroviária na França

BBC
A companhia estatal de trens na França – chamada SNCF – descobriu no mês passado que os dois mil novos trens que havia comprado eram largos demais para muitas das plataformas já existentes na rede. Ao todo, a nova frota custou 15 bilhões de euros. Mas essa conta só tende a aumentar, já que as estações passarão por reformas para se adequar aos novos trens. De acordo com a SNCF, o erro foi cometido pela operadora nacional – conhecida como RFF – ao repassar as medidas incorretas para a companhia.

2. O Orbitador Climático de Marte

Desenhado para ser o primeiro satélite climático do planeta vermelho, o Orbitador Climático de Marte se perdeu em 1999. O erro? A equipe da NASA utilizou unidades do sistema decimal enquanto os responsáveis pela construção do satélite se basearam no sistema imperial. Acredita-se que a sonda de 125 milhões de dólares tenha se aproximado muito de Marte na tentativa de entrar em órbita e tenha sido destruída pela atmosfera do planeta. Uma investigação apontou que a principal causa da perda foi “a tradução equivocada das unidades inglesas para unidades decimais” em um equipamento que controlava o satélite da Terra.

3. O navio Vasa

Em 1628, a população sueca assistiu horrorizada ao colapso do navio de guerra Vasa pouco depois de ter saído em sua viagem inaugural. Uma das consequências foi a morte de 30 pessoas que estavam a bordo. A embarcação estava armada com 64 canhões de bronze e foi considerada por alguns como o navio de guerra mais poderoso do mundo.
Depois que os destroços foram retirados do mar em 1961, especialistas afirmaram que a embarcação era assimétrica, sendo mais pesada no bombordo do que no estibordo. Uma das justificativas para essa tragédia pode ter sido o fato dos trabalhadores envolvidos na construção do navio terem utilizado sistemas de medição diferentes. Arqueólogos encontraram quatro réguas utilizadas pelos empreiteiros – duas delas funcionavam em pés suecos (que media cerca de 30,5 centímetros cada), enquanto as outras duas traziam a medida de pés utilizada em Amsterdã (que correspondia a quase 28 centímetros cada).

4. O planador de Gimli

Gimli Film
Em 1983, um dos voos da Air Canada ficou sem combustível em Gimli, um município rural da província de Manitoba, no Canadá. Alguns anos antes, em 1970, o país havia adotado o sistema decimal e esse seria o primeiro avião da companhia a utilizar unidades métricas. Como a aeronave apresentou um defeito no indicador de combustível, a tripulação utilizou um tubo para checar a quantidade de combustível que havia no reservatório. O erro de cálculo aconteceu na hora de converter o volume medido em peso. Os responsáveis pela conta acertaram o número, mas erraram a medida e acabaram confundindo libras com quilos. Por fim, a aeronave acabou apenas com metade do combustível previsto. Por sorte, o piloto conseguiu pousar em segurança no Aeroparque Industrial de Gimli.

5. O telescópio espacial Hubble

Além de ajudar a descobrir mais detalhes sobre o espaço, o Hubble nos permite ver o universo de maneira diferente com as incríveis imagens que é capaz de produzir. Mas nem sempre foi assim. As primeiras imagens enviadas pelo telescópio não eram nítidas porque seu principal espelho era muito plano. Bem, não muito, já que a diferença era de 2,2 mícrons – medida que corresponde a 1/50 da espessura de um fio de cabelo –, mas que são suficientes para colocar o projeto em risco. Acredita-se que o erro tenha sido causado por um respingo de tinta em um dos equipamentos utilizados para testar o equipamento, o que acabou distorcendo as medidas. Para reverter o problema, o sistema Costar (Corrective Optics Space Telescope Axial Replacement) – que consiste em dois espelhos de compensação de falha – foi instalado em 1993.

6. O Big Ben

Em 1857, o famoso Big Ben – sino instalado no Parlamento de Londres – rachou e foi fundido para que pudesse ser moldado novamente. Em 1859, o novo sino demorou três dias para ser içado na posição correta e, mesmo assim, acabou rachando novamente. Foi então que começaram as discussões para descobrir de quem era a culpa do problema. Uma teoria defendia que o pêndulo era pesado demais para um sino feito com uma liga metálica de 7 partes estanho para 22 partes de cobre. Os responsáveis pela fundição do objeto já haviam alertado que o material era frágil. Curiosamente, o segundo sino não foi substituído – e está rachado até hoje! –, tendo sido apenas girado levemente e ganhado um pêndulo mais leve.

7. A ponte de Laufenburg

O nível do mar varia ao redor do mundo e cada país escolhe um ponto para determinar sua medida. A Alemanha define o nível do mar a partir do Mar do Norte, enquanto a Suíça prefere determinar essa medida com base no Mar Mediterrâneo. Essa pequena diferença que parece irrelevante acabou causando um problema na construção da ponte de Laufenberg, uma cidade localizada entre a Alemanha e a Suíça.
Em 2003, conforme a construção das duas extremidades da ponte foi avançando em direção ao meio, ficou claro que, mesmo ambos os lados estando “ao nível do mar”, um dos lados estava 54 centímetros mais alto do que o outro. Os responsáveis sabiam que existia uma diferença de 27 centímetros entre as duas convenções do nível do mar, mas não se sabe por que a medida acabou duplicada, em vez de compensar o lado mais alto. Por fim, os cálculos foram refeitos e o lado alemão foi diminuído para que a ponte pudesse ser finalizada.

8. A dieta de Scott

O explorador Robert Falcon Scott cometeu um erro de cálculo fatal ao determinar a quantidade de comida necessária para sua equipe durante uma expedição de dois anos (1910-1912) ao Polo Sul. Os exploradores recebiam refeições que somavam 4.500 calorias por dia, o que se sabe que é insuficiente para pessoas que precisam arrastar trenós, especialmente em altitudes consideráveis. De acordo com o Dr. Mike Strous, um veterano em exploração polar e especialista em nutrição, os membros da equipe estavam recebendo 3.000 calorias a menos por dia do que a quantidade que seus corpos precisavam. Como resultado, eles perderam cerca de 25 quilos antes que chegassem ao destino planejado e dessem início à jornada de volta. Hoje, acredita-se que Scott e sua equipe tenham morrido de fome.

9. A pista de biathlon de Sochi

Um dia antes da abertura dos Jogos Olímpicos de Sochi, descobriu-se que a pista de biathlon – que deveria ter uma volta de 2,5 quilômetros – estava com 40 metros a menos. Isso significava que os atletas da prova de 7,5 quilômetros acabariam percorrendo apenas 7,4 quilômetros, enquanto aqueles que disputavam a prova de 12,5 quilômetros completariam um percurso de 12,3 quilômetros. Reparos feitos às pressas garantiram que a pista tivesse a medida correta para o primeiro evento, que ocorreria três dias após a abertura.

10. A Ponte do Milênio


Para marcar a chegada do novo milênio, a capital inglesa ganhou uma ponte que une a margem sul do Rio Tamisa com o lado norte da catedral de St. Paul, em 2000. Mas não demorou muito até que a população notasse que a estrutura de 350 metros de comprimento balançava de maneira preocupante conforme se caminhava sobre ela. Um dos pontos mais importantes ao se desenhar uma ponte para pedestres é o chamado “efeito de passadas sincronizadas”, que é quando as pessoas começam a ajustar seu passo ao ritmo da estrutura vacilante, o que intensifica ainda mais o balanço da ponte. Nesse caso, os engenheiros levaram em consideração a sincronização dos passos de cima para baixo, mas não contaram com a movimentação de lado a lado. A ponte foi interditada logo em seguida e passou por uma série de alterações até ser reinaugurada em 2002.


Noticia retirada do Megacurioso

publicado por radiomaisto às 15:19
link do post | comentar | favorito
partilhar

Confira 10 dos maiores erros de cálculo cometidos por especialistas

Confira 10 dos maiores erros de cálculo cometidos por especialistas


Veja alguns exemplos em que pequenos deslizes influenciaram a vida de muitas pessoas e, em alguns casos, chegaram até a provocar mortes

Nessa vida, todo mundo comete erros. Muitas vezes, são deslizes imperceptíveis que não afetam a vida de ninguém, mas também existem casos em que qualquer detalhe fora do lugar pode acabar influenciando a vida de dezenas de pessoas.
Mas nem sempre as coisas saem como planejamos, e foi exatamente isso que aconteceu com cada um dos itens que foram selecionados pela BBC que você confere nesta lista. Você vai notar que muitas vezes o principal fator que desencadeou os erros de cálculo foi o uso de sistemas métricos diferentes, mas também existem casos em que a falta de atenção foi decisiva. Confira!

1. A rede ferroviária na França

BBC
A companhia estatal de trens na França – chamada SNCF – descobriu no mês passado que os dois mil novos trens que havia comprado eram largos demais para muitas das plataformas já existentes na rede. Ao todo, a nova frota custou 15 bilhões de euros. Mas essa conta só tende a aumentar, já que as estações passarão por reformas para se adequar aos novos trens. De acordo com a SNCF, o erro foi cometido pela operadora nacional – conhecida como RFF – ao repassar as medidas incorretas para a companhia.

2. O Orbitador Climático de Marte

Desenhado para ser o primeiro satélite climático do planeta vermelho, o Orbitador Climático de Marte se perdeu em 1999. O erro? A equipe da NASA utilizou unidades do sistema decimal enquanto os responsáveis pela construção do satélite se basearam no sistema imperial. Acredita-se que a sonda de 125 milhões de dólares tenha se aproximado muito de Marte na tentativa de entrar em órbita e tenha sido destruída pela atmosfera do planeta. Uma investigação apontou que a principal causa da perda foi “a tradução equivocada das unidades inglesas para unidades decimais” em um equipamento que controlava o satélite da Terra.

3. O navio Vasa

Em 1628, a população sueca assistiu horrorizada ao colapso do navio de guerra Vasa pouco depois de ter saído em sua viagem inaugural. Uma das consequências foi a morte de 30 pessoas que estavam a bordo. A embarcação estava armada com 64 canhões de bronze e foi considerada por alguns como o navio de guerra mais poderoso do mundo.
Depois que os destroços foram retirados do mar em 1961, especialistas afirmaram que a embarcação era assimétrica, sendo mais pesada no bombordo do que no estibordo. Uma das justificativas para essa tragédia pode ter sido o fato dos trabalhadores envolvidos na construção do navio terem utilizado sistemas de medição diferentes. Arqueólogos encontraram quatro réguas utilizadas pelos empreiteiros – duas delas funcionavam em pés suecos (que media cerca de 30,5 centímetros cada), enquanto as outras duas traziam a medida de pés utilizada em Amsterdã (que correspondia a quase 28 centímetros cada).

4. O planador de Gimli

Gimli Film
Em 1983, um dos voos da Air Canada ficou sem combustível em Gimli, um município rural da província de Manitoba, no Canadá. Alguns anos antes, em 1970, o país havia adotado o sistema decimal e esse seria o primeiro avião da companhia a utilizar unidades métricas. Como a aeronave apresentou um defeito no indicador de combustível, a tripulação utilizou um tubo para checar a quantidade de combustível que havia no reservatório. O erro de cálculo aconteceu na hora de converter o volume medido em peso. Os responsáveis pela conta acertaram o número, mas erraram a medida e acabaram confundindo libras com quilos. Por fim, a aeronave acabou apenas com metade do combustível previsto. Por sorte, o piloto conseguiu pousar em segurança no Aeroparque Industrial de Gimli.

5. O telescópio espacial Hubble

Além de ajudar a descobrir mais detalhes sobre o espaço, o Hubble nos permite ver o universo de maneira diferente com as incríveis imagens que é capaz de produzir. Mas nem sempre foi assim. As primeiras imagens enviadas pelo telescópio não eram nítidas porque seu principal espelho era muito plano. Bem, não muito, já que a diferença era de 2,2 mícrons – medida que corresponde a 1/50 da espessura de um fio de cabelo –, mas que são suficientes para colocar o projeto em risco. Acredita-se que o erro tenha sido causado por um respingo de tinta em um dos equipamentos utilizados para testar o equipamento, o que acabou distorcendo as medidas. Para reverter o problema, o sistema Costar (Corrective Optics Space Telescope Axial Replacement) – que consiste em dois espelhos de compensação de falha – foi instalado em 1993.

6. O Big Ben

Em 1857, o famoso Big Ben – sino instalado no Parlamento de Londres – rachou e foi fundido para que pudesse ser moldado novamente. Em 1859, o novo sino demorou três dias para ser içado na posição correta e, mesmo assim, acabou rachando novamente. Foi então que começaram as discussões para descobrir de quem era a culpa do problema. Uma teoria defendia que o pêndulo era pesado demais para um sino feito com uma liga metálica de 7 partes estanho para 22 partes de cobre. Os responsáveis pela fundição do objeto já haviam alertado que o material era frágil. Curiosamente, o segundo sino não foi substituído – e está rachado até hoje! –, tendo sido apenas girado levemente e ganhado um pêndulo mais leve.

7. A ponte de Laufenburg

O nível do mar varia ao redor do mundo e cada país escolhe um ponto para determinar sua medida. A Alemanha define o nível do mar a partir do Mar do Norte, enquanto a Suíça prefere determinar essa medida com base no Mar Mediterrâneo. Essa pequena diferença que parece irrelevante acabou causando um problema na construção da ponte de Laufenberg, uma cidade localizada entre a Alemanha e a Suíça.
Em 2003, conforme a construção das duas extremidades da ponte foi avançando em direção ao meio, ficou claro que, mesmo ambos os lados estando “ao nível do mar”, um dos lados estava 54 centímetros mais alto do que o outro. Os responsáveis sabiam que existia uma diferença de 27 centímetros entre as duas convenções do nível do mar, mas não se sabe por que a medida acabou duplicada, em vez de compensar o lado mais alto. Por fim, os cálculos foram refeitos e o lado alemão foi diminuído para que a ponte pudesse ser finalizada.

8. A dieta de Scott

O explorador Robert Falcon Scott cometeu um erro de cálculo fatal ao determinar a quantidade de comida necessária para sua equipe durante uma expedição de dois anos (1910-1912) ao Polo Sul. Os exploradores recebiam refeições que somavam 4.500 calorias por dia, o que se sabe que é insuficiente para pessoas que precisam arrastar trenós, especialmente em altitudes consideráveis. De acordo com o Dr. Mike Strous, um veterano em exploração polar e especialista em nutrição, os membros da equipe estavam recebendo 3.000 calorias a menos por dia do que a quantidade que seus corpos precisavam. Como resultado, eles perderam cerca de 25 quilos antes que chegassem ao destino planejado e dessem início à jornada de volta. Hoje, acredita-se que Scott e sua equipe tenham morrido de fome.

9. A pista de biathlon de Sochi

Um dia antes da abertura dos Jogos Olímpicos de Sochi, descobriu-se que a pista de biathlon – que deveria ter uma volta de 2,5 quilômetros – estava com 40 metros a menos. Isso significava que os atletas da prova de 7,5 quilômetros acabariam percorrendo apenas 7,4 quilômetros, enquanto aqueles que disputavam a prova de 12,5 quilômetros completariam um percurso de 12,3 quilômetros. Reparos feitos às pressas garantiram que a pista tivesse a medida correta para o primeiro evento, que ocorreria três dias após a abertura.

10. A Ponte do Milênio


Para marcar a chegada do novo milênio, a capital inglesa ganhou uma ponte que une a margem sul do Rio Tamisa com o lado norte da catedral de St. Paul, em 2000. Mas não demorou muito até que a população notasse que a estrutura de 350 metros de comprimento balançava de maneira preocupante conforme se caminhava sobre ela. Um dos pontos mais importantes ao se desenhar uma ponte para pedestres é o chamado “efeito de passadas sincronizadas”, que é quando as pessoas começam a ajustar seu passo ao ritmo da estrutura vacilante, o que intensifica ainda mais o balanço da ponte. Nesse caso, os engenheiros levaram em consideração a sincronização dos passos de cima para baixo, mas não contaram com a movimentação de lado a lado. A ponte foi interditada logo em seguida e passou por uma série de alterações até ser reinaugurada em 2002.


Noticia retirada do Megacurioso

publicado por radiomaisto às 15:19
link do post | comentar | favorito
partilhar

Confira 10 dos maiores erros de cálculo cometidos por especialistas

Confira 10 dos maiores erros de cálculo cometidos por especialistas


Veja alguns exemplos em que pequenos deslizes influenciaram a vida de muitas pessoas e, em alguns casos, chegaram até a provocar mortes

Nessa vida, todo mundo comete erros. Muitas vezes, são deslizes imperceptíveis que não afetam a vida de ninguém, mas também existem casos em que qualquer detalhe fora do lugar pode acabar influenciando a vida de dezenas de pessoas.
Mas nem sempre as coisas saem como planejamos, e foi exatamente isso que aconteceu com cada um dos itens que foram selecionados pela BBC que você confere nesta lista. Você vai notar que muitas vezes o principal fator que desencadeou os erros de cálculo foi o uso de sistemas métricos diferentes, mas também existem casos em que a falta de atenção foi decisiva. Confira!

1. A rede ferroviária na França

BBC
A companhia estatal de trens na França – chamada SNCF – descobriu no mês passado que os dois mil novos trens que havia comprado eram largos demais para muitas das plataformas já existentes na rede. Ao todo, a nova frota custou 15 bilhões de euros. Mas essa conta só tende a aumentar, já que as estações passarão por reformas para se adequar aos novos trens. De acordo com a SNCF, o erro foi cometido pela operadora nacional – conhecida como RFF – ao repassar as medidas incorretas para a companhia.

2. O Orbitador Climático de Marte

Desenhado para ser o primeiro satélite climático do planeta vermelho, o Orbitador Climático de Marte se perdeu em 1999. O erro? A equipe da NASA utilizou unidades do sistema decimal enquanto os responsáveis pela construção do satélite se basearam no sistema imperial. Acredita-se que a sonda de 125 milhões de dólares tenha se aproximado muito de Marte na tentativa de entrar em órbita e tenha sido destruída pela atmosfera do planeta. Uma investigação apontou que a principal causa da perda foi “a tradução equivocada das unidades inglesas para unidades decimais” em um equipamento que controlava o satélite da Terra.

3. O navio Vasa

Em 1628, a população sueca assistiu horrorizada ao colapso do navio de guerra Vasa pouco depois de ter saído em sua viagem inaugural. Uma das consequências foi a morte de 30 pessoas que estavam a bordo. A embarcação estava armada com 64 canhões de bronze e foi considerada por alguns como o navio de guerra mais poderoso do mundo.
Depois que os destroços foram retirados do mar em 1961, especialistas afirmaram que a embarcação era assimétrica, sendo mais pesada no bombordo do que no estibordo. Uma das justificativas para essa tragédia pode ter sido o fato dos trabalhadores envolvidos na construção do navio terem utilizado sistemas de medição diferentes. Arqueólogos encontraram quatro réguas utilizadas pelos empreiteiros – duas delas funcionavam em pés suecos (que media cerca de 30,5 centímetros cada), enquanto as outras duas traziam a medida de pés utilizada em Amsterdã (que correspondia a quase 28 centímetros cada).

4. O planador de Gimli

Gimli Film
Em 1983, um dos voos da Air Canada ficou sem combustível em Gimli, um município rural da província de Manitoba, no Canadá. Alguns anos antes, em 1970, o país havia adotado o sistema decimal e esse seria o primeiro avião da companhia a utilizar unidades métricas. Como a aeronave apresentou um defeito no indicador de combustível, a tripulação utilizou um tubo para checar a quantidade de combustível que havia no reservatório. O erro de cálculo aconteceu na hora de converter o volume medido em peso. Os responsáveis pela conta acertaram o número, mas erraram a medida e acabaram confundindo libras com quilos. Por fim, a aeronave acabou apenas com metade do combustível previsto. Por sorte, o piloto conseguiu pousar em segurança no Aeroparque Industrial de Gimli.

5. O telescópio espacial Hubble

Além de ajudar a descobrir mais detalhes sobre o espaço, o Hubble nos permite ver o universo de maneira diferente com as incríveis imagens que é capaz de produzir. Mas nem sempre foi assim. As primeiras imagens enviadas pelo telescópio não eram nítidas porque seu principal espelho era muito plano. Bem, não muito, já que a diferença era de 2,2 mícrons – medida que corresponde a 1/50 da espessura de um fio de cabelo –, mas que são suficientes para colocar o projeto em risco. Acredita-se que o erro tenha sido causado por um respingo de tinta em um dos equipamentos utilizados para testar o equipamento, o que acabou distorcendo as medidas. Para reverter o problema, o sistema Costar (Corrective Optics Space Telescope Axial Replacement) – que consiste em dois espelhos de compensação de falha – foi instalado em 1993.

6. O Big Ben

Em 1857, o famoso Big Ben – sino instalado no Parlamento de Londres – rachou e foi fundido para que pudesse ser moldado novamente. Em 1859, o novo sino demorou três dias para ser içado na posição correta e, mesmo assim, acabou rachando novamente. Foi então que começaram as discussões para descobrir de quem era a culpa do problema. Uma teoria defendia que o pêndulo era pesado demais para um sino feito com uma liga metálica de 7 partes estanho para 22 partes de cobre. Os responsáveis pela fundição do objeto já haviam alertado que o material era frágil. Curiosamente, o segundo sino não foi substituído – e está rachado até hoje! –, tendo sido apenas girado levemente e ganhado um pêndulo mais leve.

7. A ponte de Laufenburg

O nível do mar varia ao redor do mundo e cada país escolhe um ponto para determinar sua medida. A Alemanha define o nível do mar a partir do Mar do Norte, enquanto a Suíça prefere determinar essa medida com base no Mar Mediterrâneo. Essa pequena diferença que parece irrelevante acabou causando um problema na construção da ponte de Laufenberg, uma cidade localizada entre a Alemanha e a Suíça.
Em 2003, conforme a construção das duas extremidades da ponte foi avançando em direção ao meio, ficou claro que, mesmo ambos os lados estando “ao nível do mar”, um dos lados estava 54 centímetros mais alto do que o outro. Os responsáveis sabiam que existia uma diferença de 27 centímetros entre as duas convenções do nível do mar, mas não se sabe por que a medida acabou duplicada, em vez de compensar o lado mais alto. Por fim, os cálculos foram refeitos e o lado alemão foi diminuído para que a ponte pudesse ser finalizada.

8. A dieta de Scott

O explorador Robert Falcon Scott cometeu um erro de cálculo fatal ao determinar a quantidade de comida necessária para sua equipe durante uma expedição de dois anos (1910-1912) ao Polo Sul. Os exploradores recebiam refeições que somavam 4.500 calorias por dia, o que se sabe que é insuficiente para pessoas que precisam arrastar trenós, especialmente em altitudes consideráveis. De acordo com o Dr. Mike Strous, um veterano em exploração polar e especialista em nutrição, os membros da equipe estavam recebendo 3.000 calorias a menos por dia do que a quantidade que seus corpos precisavam. Como resultado, eles perderam cerca de 25 quilos antes que chegassem ao destino planejado e dessem início à jornada de volta. Hoje, acredita-se que Scott e sua equipe tenham morrido de fome.

9. A pista de biathlon de Sochi

Um dia antes da abertura dos Jogos Olímpicos de Sochi, descobriu-se que a pista de biathlon – que deveria ter uma volta de 2,5 quilômetros – estava com 40 metros a menos. Isso significava que os atletas da prova de 7,5 quilômetros acabariam percorrendo apenas 7,4 quilômetros, enquanto aqueles que disputavam a prova de 12,5 quilômetros completariam um percurso de 12,3 quilômetros. Reparos feitos às pressas garantiram que a pista tivesse a medida correta para o primeiro evento, que ocorreria três dias após a abertura.

10. A Ponte do Milênio


Para marcar a chegada do novo milênio, a capital inglesa ganhou uma ponte que une a margem sul do Rio Tamisa com o lado norte da catedral de St. Paul, em 2000. Mas não demorou muito até que a população notasse que a estrutura de 350 metros de comprimento balançava de maneira preocupante conforme se caminhava sobre ela. Um dos pontos mais importantes ao se desenhar uma ponte para pedestres é o chamado “efeito de passadas sincronizadas”, que é quando as pessoas começam a ajustar seu passo ao ritmo da estrutura vacilante, o que intensifica ainda mais o balanço da ponte. Nesse caso, os engenheiros levaram em consideração a sincronização dos passos de cima para baixo, mas não contaram com a movimentação de lado a lado. A ponte foi interditada logo em seguida e passou por uma série de alterações até ser reinaugurada em 2002.


Noticia retirada do Megacurioso

publicado por radiomaisto às 11:19
link do post | comentar | favorito
partilhar

.mais sobre mim


. ver perfil

. seguir perfil

. 1 seguidor

.pesquisar

 

.Outubro 2014

Dom
Seg
Ter
Qua
Qui
Sex
Sab

1
2
3
4

5
6
7
8
9
10
11

12
13
14
15
16
17
18

19
20
21
22
23
24
25

26
27
28
29
30
31


.posts recentes

. 10 curiosidades muito int...

. As 17 árvores mais incrív...

. Conheça as Dutch Wives, a...

. Nasa acredita que encontr...

. Reino Unido deve concluir...

. 25 fatos superquentes sob...

. Nasa descobre planeta par...

. Brasileiros criam antena ...

. Brasileiros criam antena ...

. Mais 19 palavras de outro...

.arquivos

. Outubro 2014

. Setembro 2014

. Agosto 2014

. Julho 2014

. Junho 2014

. Maio 2014

. Outubro 2013

. Setembro 2013

. Junho 2013

. Maio 2013

. Abril 2013

. Março 2013

. Fevereiro 2013

. Janeiro 2013

. Dezembro 2012

. Novembro 2012

. Outubro 2012

. Agosto 2012

. Julho 2012

. Junho 2012

. Maio 2012

. Abril 2012

. Março 2012

. Fevereiro 2012

. Janeiro 2012

. Dezembro 2011

. Novembro 2011

. Outubro 2011

. Setembro 2011

. Agosto 2011

. Julho 2011

. Junho 2011

. Maio 2011

. Abril 2011

. Março 2011

. Fevereiro 2011

. Janeiro 2011

. Dezembro 2010

. Outubro 2010

.tags

. todas as tags

.links

.as minhas fotos

.subscrever feeds

SAPO Blogs