.Radio Mais

.Veja no blog da Radio Mais

Sexta-feira, 13 de Junho de 2014

Mais 19 palavras de outros idiomas que não possuem traduções literais

Mais 19 palavras de outros idiomas que não possuem traduções literais
Com significados existentes só nos idiomas de origem, essas palavras tão específicas revelam um pouco as diferenças que existem em cada cultura

Nós já publicamos no Mega Curioso um artigo que fez bastante sucesso sobre palavras que não possuem traduções literais em outras línguas – como você pode conferir aqui. Apesar de existirem maneiras de dizer essas mesmas coisas de um outro jeito, as palavras específicas para as expressões desejadas não existem. E saber disso é algo realmente interessante, pois podemos perceber as nuances dos idiomas e das culturas nas localidades ao redor do mundo.
Hoje trazemos mais algumas palavras para complementar o primeiro artigo, com outros termos que não possuem traduções exatamente literais. A artista Anjana Iyer criou ilustrações, que você pode conferir abaixo, que pretendem ilustrar um pouco do significado dessas palavras tão peculiares – às vezes é mais fácil explicar com desenhos do que tentar traduzir ao pé da letra, não é mesmo? Confira alguns dos exemplos selecionados:

1 – Fernweh

Palavra do alemão que quer dizer aproximadamente: “sentir saudade de um lugar onde você nunca esteve”.

2 – Backpfeifengesicht

Palavra do alemão que quer dizer aproximadamente: “um rosto precisando muito de um soco”.

3 – Bakku-shan

Palavra do japonês que quer dizer aproximadamente: “uma mulher bonita, desde que seja vista por trás”.

4 – Shlimazl

Palavra do ídiche (falada por grupos de judeus) que quer dizer aproximadamente: “uma pessoa cronicamente azarada”.

5 – Tsundoku

Palavra do japonês que quer dizer aproximadamente: “ato de comprar e não ler um livro, tipicamente formando uma pilha junto com outros livros não lidos”.

6 – Aware

Palavra do japonês que quer dizer aproximadamente: “o gosto agridoce de um momento rápido de beleza transcendente”.

7 – Radioukacz

Palavra do polonês que quer dizer aproximadamente: “telegrafista dos movimentos de resistência do lado soviético da Cortina de Ferro”.

8 – Gattara

Palavra do italiano que quer dizer aproximadamente: “mulher, geralmente idosa e solitária, que devota a vida cuidar de gatos de rua”.

9 – Hanyauku

Palavra do kwangali (idioma do subgrupo das línguas nigero-congolesas) que quer dizer aproximadamente: “o ato de andar nas pontas dos pés sobre a areia quente”.

10 – Rire dans sa barbe

Expressão do francês que quer dizer aproximadamente: “rir quietamente com sua barba enquanto pensa em algo que aconteceu no passado”.

11 – Lieko

Palavra do finlandês que quer dizer aproximadamente: “um galho de árvore que afundou até o chão de um lago”.

12 – Papakata

Palavra do maori das Ilhas Cook que quer dizer aproximadamente: “ter uma perna menor do que a outra”.

13 – Cúbóg

Palavra do irlandês que é um substantivo coletivo para ovos de Páscoa.

14 – Tingo

Palavra da língua polinésia que quer dizer aproximadamente: “roubar gradualmente todas as posses do vizinho ao emprestá-las e nunca devolvê-las”.

15 – Utepils

Palavra do norueguês que quer dizer aproximadamente: “sentar em um ambiente exterior em um dia ensolarado para tomar uma cerveja”.

16 – Won

Palavra do coreano que quer dizer aproximadamente: “a relutância de uma pessoa em desistir de uma ilusão”.

17 – Iktsuarpok

Palavra do inuíte que quer dizer aproximadamente: “a frustração de esperar alguém aparecer em sua vida”.

18 – Schadenfreude

Palavra do alemão que quer dizer aproximadamente: “o prazer obtido através da miséria dos outros”.

19 – Mamihlapinatapei

Palavra do yaga (língua do povo indígena Yagan do sul da Argentina) que quer dizer aproximadamente: “um olhar significativo e sem palavras entre duas pessoas que desejam iniciar algo, mas que estão ambas relutantes em iniciá-lo”.

Noticia retirada no Megacurioso

publicado por radiomaisto às 15:25
link do post | comentar | favorito
| partilhar

Mais 19 palavras de outros idiomas que não possuem traduções literais

Mais 19 palavras de outros idiomas que não possuem traduções literais
Com significados existentes só nos idiomas de origem, essas palavras tão específicas revelam um pouco as diferenças que existem em cada cultura

Nós já publicamos no Mega Curioso um artigo que fez bastante sucesso sobre palavras que não possuem traduções literais em outras línguas – como você pode conferir aqui. Apesar de existirem maneiras de dizer essas mesmas coisas de um outro jeito, as palavras específicas para as expressões desejadas não existem. E saber disso é algo realmente interessante, pois podemos perceber as nuances dos idiomas e das culturas nas localidades ao redor do mundo.
Hoje trazemos mais algumas palavras para complementar o primeiro artigo, com outros termos que não possuem traduções exatamente literais. A artista Anjana Iyer criou ilustrações, que você pode conferir abaixo, que pretendem ilustrar um pouco do significado dessas palavras tão peculiares – às vezes é mais fácil explicar com desenhos do que tentar traduzir ao pé da letra, não é mesmo? Confira alguns dos exemplos selecionados:

1 – Fernweh

Palavra do alemão que quer dizer aproximadamente: “sentir saudade de um lugar onde você nunca esteve”.

2 – Backpfeifengesicht

Palavra do alemão que quer dizer aproximadamente: “um rosto precisando muito de um soco”.

3 – Bakku-shan

Palavra do japonês que quer dizer aproximadamente: “uma mulher bonita, desde que seja vista por trás”.

4 – Shlimazl

Palavra do ídiche (falada por grupos de judeus) que quer dizer aproximadamente: “uma pessoa cronicamente azarada”.

5 – Tsundoku

Palavra do japonês que quer dizer aproximadamente: “ato de comprar e não ler um livro, tipicamente formando uma pilha junto com outros livros não lidos”.

6 – Aware

Palavra do japonês que quer dizer aproximadamente: “o gosto agridoce de um momento rápido de beleza transcendente”.

7 – Radioukacz

Palavra do polonês que quer dizer aproximadamente: “telegrafista dos movimentos de resistência do lado soviético da Cortina de Ferro”.

8 – Gattara

Palavra do italiano que quer dizer aproximadamente: “mulher, geralmente idosa e solitária, que devota a vida cuidar de gatos de rua”.

9 – Hanyauku

Palavra do kwangali (idioma do subgrupo das línguas nigero-congolesas) que quer dizer aproximadamente: “o ato de andar nas pontas dos pés sobre a areia quente”.

10 – Rire dans sa barbe

Expressão do francês que quer dizer aproximadamente: “rir quietamente com sua barba enquanto pensa em algo que aconteceu no passado”.

11 – Lieko

Palavra do finlandês que quer dizer aproximadamente: “um galho de árvore que afundou até o chão de um lago”.

12 – Papakata

Palavra do maori das Ilhas Cook que quer dizer aproximadamente: “ter uma perna menor do que a outra”.

13 – Cúbóg

Palavra do irlandês que é um substantivo coletivo para ovos de Páscoa.

14 – Tingo

Palavra da língua polinésia que quer dizer aproximadamente: “roubar gradualmente todas as posses do vizinho ao emprestá-las e nunca devolvê-las”.

15 – Utepils

Palavra do norueguês que quer dizer aproximadamente: “sentar em um ambiente exterior em um dia ensolarado para tomar uma cerveja”.

16 – Won

Palavra do coreano que quer dizer aproximadamente: “a relutância de uma pessoa em desistir de uma ilusão”.

17 – Iktsuarpok

Palavra do inuíte que quer dizer aproximadamente: “a frustração de esperar alguém aparecer em sua vida”.

18 – Schadenfreude

Palavra do alemão que quer dizer aproximadamente: “o prazer obtido através da miséria dos outros”.

19 – Mamihlapinatapei

Palavra do yaga (língua do povo indígena Yagan do sul da Argentina) que quer dizer aproximadamente: “um olhar significativo e sem palavras entre duas pessoas que desejam iniciar algo, mas que estão ambas relutantes em iniciá-lo”.

Noticia retirada no Megacurioso

publicado por radiomaisto às 15:25
link do post | comentar | favorito
| partilhar

Mais 19 palavras de outros idiomas que não possuem traduções literais

Mais 19 palavras de outros idiomas que não possuem traduções literais
Com significados existentes só nos idiomas de origem, essas palavras tão específicas revelam um pouco as diferenças que existem em cada cultura

Nós já publicamos no Mega Curioso um artigo que fez bastante sucesso sobre palavras que não possuem traduções literais em outras línguas – como você pode conferir aqui. Apesar de existirem maneiras de dizer essas mesmas coisas de um outro jeito, as palavras específicas para as expressões desejadas não existem. E saber disso é algo realmente interessante, pois podemos perceber as nuances dos idiomas e das culturas nas localidades ao redor do mundo.
Hoje trazemos mais algumas palavras para complementar o primeiro artigo, com outros termos que não possuem traduções exatamente literais. A artista Anjana Iyer criou ilustrações, que você pode conferir abaixo, que pretendem ilustrar um pouco do significado dessas palavras tão peculiares – às vezes é mais fácil explicar com desenhos do que tentar traduzir ao pé da letra, não é mesmo? Confira alguns dos exemplos selecionados:

1 – Fernweh

Palavra do alemão que quer dizer aproximadamente: “sentir saudade de um lugar onde você nunca esteve”.

2 – Backpfeifengesicht

Palavra do alemão que quer dizer aproximadamente: “um rosto precisando muito de um soco”.

3 – Bakku-shan

Palavra do japonês que quer dizer aproximadamente: “uma mulher bonita, desde que seja vista por trás”.

4 – Shlimazl

Palavra do ídiche (falada por grupos de judeus) que quer dizer aproximadamente: “uma pessoa cronicamente azarada”.

5 – Tsundoku

Palavra do japonês que quer dizer aproximadamente: “ato de comprar e não ler um livro, tipicamente formando uma pilha junto com outros livros não lidos”.

6 – Aware

Palavra do japonês que quer dizer aproximadamente: “o gosto agridoce de um momento rápido de beleza transcendente”.

7 – Radioukacz

Palavra do polonês que quer dizer aproximadamente: “telegrafista dos movimentos de resistência do lado soviético da Cortina de Ferro”.

8 – Gattara

Palavra do italiano que quer dizer aproximadamente: “mulher, geralmente idosa e solitária, que devota a vida cuidar de gatos de rua”.

9 – Hanyauku

Palavra do kwangali (idioma do subgrupo das línguas nigero-congolesas) que quer dizer aproximadamente: “o ato de andar nas pontas dos pés sobre a areia quente”.

10 – Rire dans sa barbe

Expressão do francês que quer dizer aproximadamente: “rir quietamente com sua barba enquanto pensa em algo que aconteceu no passado”.

11 – Lieko

Palavra do finlandês que quer dizer aproximadamente: “um galho de árvore que afundou até o chão de um lago”.

12 – Papakata

Palavra do maori das Ilhas Cook que quer dizer aproximadamente: “ter uma perna menor do que a outra”.

13 – Cúbóg

Palavra do irlandês que é um substantivo coletivo para ovos de Páscoa.

14 – Tingo

Palavra da língua polinésia que quer dizer aproximadamente: “roubar gradualmente todas as posses do vizinho ao emprestá-las e nunca devolvê-las”.

15 – Utepils

Palavra do norueguês que quer dizer aproximadamente: “sentar em um ambiente exterior em um dia ensolarado para tomar uma cerveja”.

16 – Won

Palavra do coreano que quer dizer aproximadamente: “a relutância de uma pessoa em desistir de uma ilusão”.

17 – Iktsuarpok

Palavra do inuíte que quer dizer aproximadamente: “a frustração de esperar alguém aparecer em sua vida”.

18 – Schadenfreude

Palavra do alemão que quer dizer aproximadamente: “o prazer obtido através da miséria dos outros”.

19 – Mamihlapinatapei

Palavra do yaga (língua do povo indígena Yagan do sul da Argentina) que quer dizer aproximadamente: “um olhar significativo e sem palavras entre duas pessoas que desejam iniciar algo, mas que estão ambas relutantes em iniciá-lo”.

Noticia retirada no Megacurioso

publicado por radiomaisto às 11:25
link do post | comentar | favorito
| partilhar

Mais 19 palavras de outros idiomas que não possuem traduções literais

Mais 19 palavras de outros idiomas que não possuem traduções literais
Com significados existentes só nos idiomas de origem, essas palavras tão específicas revelam um pouco as diferenças que existem em cada cultura

Nós já publicamos no Mega Curioso um artigo que fez bastante sucesso sobre palavras que não possuem traduções literais em outras línguas – como você pode conferir aqui. Apesar de existirem maneiras de dizer essas mesmas coisas de um outro jeito, as palavras específicas para as expressões desejadas não existem. E saber disso é algo realmente interessante, pois podemos perceber as nuances dos idiomas e das culturas nas localidades ao redor do mundo.
Hoje trazemos mais algumas palavras para complementar o primeiro artigo, com outros termos que não possuem traduções exatamente literais. A artista Anjana Iyer criou ilustrações, que você pode conferir abaixo, que pretendem ilustrar um pouco do significado dessas palavras tão peculiares – às vezes é mais fácil explicar com desenhos do que tentar traduzir ao pé da letra, não é mesmo? Confira alguns dos exemplos selecionados:

1 – Fernweh

Palavra do alemão que quer dizer aproximadamente: “sentir saudade de um lugar onde você nunca esteve”.

2 – Backpfeifengesicht

Palavra do alemão que quer dizer aproximadamente: “um rosto precisando muito de um soco”.

3 – Bakku-shan

Palavra do japonês que quer dizer aproximadamente: “uma mulher bonita, desde que seja vista por trás”.

4 – Shlimazl

Palavra do ídiche (falada por grupos de judeus) que quer dizer aproximadamente: “uma pessoa cronicamente azarada”.

5 – Tsundoku

Palavra do japonês que quer dizer aproximadamente: “ato de comprar e não ler um livro, tipicamente formando uma pilha junto com outros livros não lidos”.

6 – Aware

Palavra do japonês que quer dizer aproximadamente: “o gosto agridoce de um momento rápido de beleza transcendente”.

7 – Radioukacz

Palavra do polonês que quer dizer aproximadamente: “telegrafista dos movimentos de resistência do lado soviético da Cortina de Ferro”.

8 – Gattara

Palavra do italiano que quer dizer aproximadamente: “mulher, geralmente idosa e solitária, que devota a vida cuidar de gatos de rua”.

9 – Hanyauku

Palavra do kwangali (idioma do subgrupo das línguas nigero-congolesas) que quer dizer aproximadamente: “o ato de andar nas pontas dos pés sobre a areia quente”.

10 – Rire dans sa barbe

Expressão do francês que quer dizer aproximadamente: “rir quietamente com sua barba enquanto pensa em algo que aconteceu no passado”.

11 – Lieko

Palavra do finlandês que quer dizer aproximadamente: “um galho de árvore que afundou até o chão de um lago”.

12 – Papakata

Palavra do maori das Ilhas Cook que quer dizer aproximadamente: “ter uma perna menor do que a outra”.

13 – Cúbóg

Palavra do irlandês que é um substantivo coletivo para ovos de Páscoa.

14 – Tingo

Palavra da língua polinésia que quer dizer aproximadamente: “roubar gradualmente todas as posses do vizinho ao emprestá-las e nunca devolvê-las”.

15 – Utepils

Palavra do norueguês que quer dizer aproximadamente: “sentar em um ambiente exterior em um dia ensolarado para tomar uma cerveja”.

16 – Won

Palavra do coreano que quer dizer aproximadamente: “a relutância de uma pessoa em desistir de uma ilusão”.

17 – Iktsuarpok

Palavra do inuíte que quer dizer aproximadamente: “a frustração de esperar alguém aparecer em sua vida”.

18 – Schadenfreude

Palavra do alemão que quer dizer aproximadamente: “o prazer obtido através da miséria dos outros”.

19 – Mamihlapinatapei

Palavra do yaga (língua do povo indígena Yagan do sul da Argentina) que quer dizer aproximadamente: “um olhar significativo e sem palavras entre duas pessoas que desejam iniciar algo, mas que estão ambas relutantes em iniciá-lo”.

Noticia retirada no Megacurioso

publicado por radiomaisto às 11:25
link do post | comentar | favorito
| partilhar
Quinta-feira, 12 de Junho de 2014

Imagens do dia dos namorados 2014




















































publicado por radiomaisto às 08:00
link do post | comentar | favorito
| partilhar

Imagens do dia dos namorados 2014




















































publicado por radiomaisto às 08:00
link do post | comentar | favorito
| partilhar

16 aplicativos úteis para o Dia dos Namorados


O André namora há cinco anos; normalmente, comemora o dia dos namorados em um restaurante especial com a namorada. No ano passado, quando esqueceu de reservar mesa para o badalado restaurante onde haviam se conhecido, acabou ficando mais de uma hora e meia na fila quando, de repente, decidiu voltar pra casa.
Ele, que sempre gosta de surpreender sua amada, aprovou o serviço que oferece delivery de comida de diversos restaurantes; o aplicativo identifica sua localização através do GPS e indica as opções mais próximas; são mais de dois mil restaurantes espalhados em 40 cidades. O app está disponível para iOS e Android. E este não é o único aplicativo que o Andre pretende usar no próximo dia 12.
Agora se a ideia for mesmo sair para jantar fora, não vacile e aproveite os aplicativos de reservas e descontos especiais em restaurantes. É uma garantia de não ficar em fila de espera ou, no pior caso, estragar o dia dos namorados com fome... Casada há um ano e meio, a Márcia faz questão de continuar comemorando o dia dos namorados com seu marido. E como ela já passou por algumas surpresas desagradáveis em comemorações, este ano se adiantou bem.
Para os namorados à distância ainda há os aplicativos para mensagens e chamadas por vídeo. A tecnologia não só facilita o dia a dia dos pombinhos, mas também encurta distâncias. E, pra fechar nossa lista, ainda tem os já famosos aplicativos para chamar táxi – assim a comemoração pode se estender para o vinho sem preocupação com quem vai dirigir na volta. Aproveite, os links para baixar nossas dicas de apps estão junto ao texto que acompanha esta matéria no nosso site.
Noticia retirada do Olhar Digital

publicado por radiomaisto às 07:30
link do post | comentar | favorito
| partilhar

16 aplicativos úteis para o Dia dos Namorados


O André namora há cinco anos; normalmente, comemora o dia dos namorados em um restaurante especial com a namorada. No ano passado, quando esqueceu de reservar mesa para o badalado restaurante onde haviam se conhecido, acabou ficando mais de uma hora e meia na fila quando, de repente, decidiu voltar pra casa.
Ele, que sempre gosta de surpreender sua amada, aprovou o serviço que oferece delivery de comida de diversos restaurantes; o aplicativo identifica sua localização através do GPS e indica as opções mais próximas; são mais de dois mil restaurantes espalhados em 40 cidades. O app está disponível para iOS e Android. E este não é o único aplicativo que o Andre pretende usar no próximo dia 12.
Agora se a ideia for mesmo sair para jantar fora, não vacile e aproveite os aplicativos de reservas e descontos especiais em restaurantes. É uma garantia de não ficar em fila de espera ou, no pior caso, estragar o dia dos namorados com fome... Casada há um ano e meio, a Márcia faz questão de continuar comemorando o dia dos namorados com seu marido. E como ela já passou por algumas surpresas desagradáveis em comemorações, este ano se adiantou bem.
Para os namorados à distância ainda há os aplicativos para mensagens e chamadas por vídeo. A tecnologia não só facilita o dia a dia dos pombinhos, mas também encurta distâncias. E, pra fechar nossa lista, ainda tem os já famosos aplicativos para chamar táxi – assim a comemoração pode se estender para o vinho sem preocupação com quem vai dirigir na volta. Aproveite, os links para baixar nossas dicas de apps estão junto ao texto que acompanha esta matéria no nosso site.
Noticia retirada do Olhar Digital

publicado por radiomaisto às 07:30
link do post | comentar | favorito
| partilhar

16 traduções hilárias de placas e avisos em inglês feitos para a Copa

16 traduções hilárias de placas e avisos em inglês feitos para a Copa

Talvez os estrangeiros que passarem pelo Brasil nas próximas semanas sintam um pouco de dificuldade para entender o que certas placas e cardápios dizem
A Copa do Mundo 2014 está se aproximando e logo as terras brasileiras serão invadidas por milhares de estrangeiros de diversas nacionalidades que irão acompanhar os jogos por aqui. Como é de se esperar, inúmeros estabelecimentos comerciais e placas de ruas ganharam traduções para atender os gringos; acontece que alguns deles talvez não sejam tão explicativos assim.
Muitos brasileiros cometeram erros básicos de inglês (como trocar algumas letras) ou de conteúdo mesmo (indicando áreas de acesso como de saída), porém os erros mais engraçados são aqueles que traduzem as expressões brasileiras ao pé da letra. Quando traduzimos textos, expressões ou nomes, não podemos traduzir tudo 100% igual ao original, pois muitas vezes as traduções não fazem tanto sentido (ou nenhum) em inglês – e inclusive podem confundir mais do que ajudar –, além de adquirirem outro significado. É preciso adaptá-las. Confira alguns exemplos:

1 – Queijo de minas

2 – Entrada e saída que foram invertidas

3 – Pão resfriado

4 – Está faltando um R

5 – Eles vão pensar que é cupim de verdade

6 – Setor norte foi traduzido como setor sul

7 – Diversos exemplos

8 – Gravatinha para sugar?

9 – Todos estão contra o filé

10 – Vários exemplos

11 – A bebida mate foi traduzida como “kill” (do verbo matar)

12 – Mais exemplos de cardápio

13 – Cuidado que essas cervejas latem

14 – Também estão contra esse filé aqui

15 – Embarque e desembarque com nomes invertidos

16 – Sem comentários


publicado por radiomaisto às 07:00
link do post | comentar | favorito
| partilhar

16 traduções hilárias de placas e avisos em inglês feitos para a Copa

16 traduções hilárias de placas e avisos em inglês feitos para a Copa

Talvez os estrangeiros que passarem pelo Brasil nas próximas semanas sintam um pouco de dificuldade para entender o que certas placas e cardápios dizem
A Copa do Mundo 2014 está se aproximando e logo as terras brasileiras serão invadidas por milhares de estrangeiros de diversas nacionalidades que irão acompanhar os jogos por aqui. Como é de se esperar, inúmeros estabelecimentos comerciais e placas de ruas ganharam traduções para atender os gringos; acontece que alguns deles talvez não sejam tão explicativos assim.
Muitos brasileiros cometeram erros básicos de inglês (como trocar algumas letras) ou de conteúdo mesmo (indicando áreas de acesso como de saída), porém os erros mais engraçados são aqueles que traduzem as expressões brasileiras ao pé da letra. Quando traduzimos textos, expressões ou nomes, não podemos traduzir tudo 100% igual ao original, pois muitas vezes as traduções não fazem tanto sentido (ou nenhum) em inglês – e inclusive podem confundir mais do que ajudar –, além de adquirirem outro significado. É preciso adaptá-las. Confira alguns exemplos:

1 – Queijo de minas

2 – Entrada e saída que foram invertidas

3 – Pão resfriado

4 – Está faltando um R

5 – Eles vão pensar que é cupim de verdade

6 – Setor norte foi traduzido como setor sul

7 – Diversos exemplos

8 – Gravatinha para sugar?

9 – Todos estão contra o filé

10 – Vários exemplos

11 – A bebida mate foi traduzida como “kill” (do verbo matar)

12 – Mais exemplos de cardápio

13 – Cuidado que essas cervejas latem

14 – Também estão contra esse filé aqui

15 – Embarque e desembarque com nomes invertidos

16 – Sem comentários


publicado por radiomaisto às 07:00
link do post | comentar | favorito
| partilhar

.Visita

contador de visitantes

.mais sobre mim


. ver perfil

. seguir perfil

. 1 seguidor

.pesquisar

 

.Outubro 2014

Dom
Seg
Ter
Qua
Qui
Sex
Sab

1
2
3
4

5
6
7
8
9
10
11

12
13
14
15
16
17
18

19
20
21
22
23
24
25

26
27
28
29
30
31


.posts recentes

. Melhores apps de Windows ...

. Infográfico mostra a traj...

. Game of Thrones, Imagens ...

. COM TRÊS GOLS DE HENRIQUE...

. Valdivia explica "desabaf...

. Confira a sinopse do segu...

. Saga Crepúsculo ganhará c...

. Orkuti: brasileiro cria r...

. 10 curiosidades muito int...

. As 17 árvores mais incrív...

.arquivos

. Outubro 2014

. Setembro 2014

. Agosto 2014

. Julho 2014

. Junho 2014

. Maio 2014

. Outubro 2013

. Setembro 2013

. Junho 2013

. Maio 2013

. Abril 2013

. Março 2013

. Fevereiro 2013

. Janeiro 2013

. Dezembro 2012

. Novembro 2012

. Outubro 2012

. Agosto 2012

. Julho 2012

. Junho 2012

. Maio 2012

. Abril 2012

. Março 2012

. Fevereiro 2012

. Janeiro 2012

. Dezembro 2011

. Novembro 2011

. Outubro 2011

. Setembro 2011

. Agosto 2011

. Julho 2011

. Junho 2011

. Maio 2011

. Abril 2011

. Março 2011

. Fevereiro 2011

. Janeiro 2011

. Dezembro 2010

. Outubro 2010

.tags

. todas as tags

.links

.Noticia 1

.Previsão do Tempo

.as minhas fotos

.subscrever feeds

SAPO Blogs